Joe De Felice of AMICI found the Italian version of "A Visit from Saint Nick" on the Internet, and offered it to his members with the "caution" that perhaps the translation could be improved, the fidelity of translation could be questioned, and that even whether good Italian is being used.
However, I see it as both an Italian Language
learning Experience, and a Challenge
to a youngster to pick out what he thinks
may be the "errors", or even a "critiquing project" that a parent could
"enjoy" TOGETHER with their child or grandchild!!!!
The Italian version is followed by the
English version.
==========================================
Era la notte prima
di Natale e tutta la casa era in silenzio,
nulla si muoveva,
neppure un topino.
Le calze, appese
in bell'ordine al camino,
aspettavano che
Babbo Natale arrivasse.
I bambini rannicchiati
al calduccio nei loro lettini
sognavano dolcetti
e zuccherini;
La mamma nel suo
scialle ed io col mio beretto
stavamo per andare
a dormire
quando, dal giardino
di fronte alla casa, giunse un rumore
Corsi alla finestra
per vedere che cosa fosse successo,
spalancai le imposte
e alzai il saliscendi.
La luna sul manto
di neve appena caduta
illuminava a giorno
ogni cosa
ed io vidi , con
mia grande sorpresa,
una slitta in miniatura
tirata da otto minuscole renne
e guidata da un
piccolo vecchio conducente arzillo e vivace;
capii subito che
doveva essere Babbo Natale.
Le renne erano più
veloci delle aquile
e lui le incitava
chimandole per nome.
"Dai, Saetta! Dai,
Ballerino!
Dai, Rampante e
Bizzoso!
Su, Cometa! Su,
Cupido! Su, Tuono e Tempesta!
Su in cima al portico
e su per la parete!
Dai presto, Muovetevi!"
Leggere come foglie
portate da un mulinello di vento,
le renne volarono
sul tetto della casa,
trainando la slitta
piena di giocattoli.
Udii lo scalpiccio
degli zoccoli sul tetto,
non feci in tempo
a voltarmi che
Babbo Natale venne
giù dal camino con un tonfo.
Era tutto vestito
di pelliccia, da capo a piedi,
tutto sporco di
cenere e fuliggine
con un gran sacco
sulle spalle pieno di giocattoli:
sembrava un venditore
ambulante
sul punto di mostrate
la sua mercanzia!
I suoi occhi come
brillavano! Le sue fossette che allegria!
Le guance rubiconde,
il naso a ciliegia!
La bocca piccola
e buffa arcuata in un sorriso,
la barba bianca
come la neve,
aveva in bocca una
pipa
e il fumo circondava
la sua testa come una ghirlanda.
Il viso era largo
e la pancia rotonda
sobbalzava come
una ciotola di gelatina quando rideva.
Era paffuto e grassottello,
metteva allegria,
e senza volerlo
io scoppiai in una risata.
Mi fece un cenno
col capo ammiccando
e la mia paura spari,
non disse una parola
e tornò al suo lavoro.
Riempì una
per una tutte le calze, poi si voltò,
accennò un
saluto col capo e sparì su per il camino.
Balzò sulla
slitta, diede un fischio alle renne
e volò via
veloce come il piumino di un cardo.
Ma prima di sparire
dalla mia vista lo udii esclamare:
"Buon Natale
a tutti e a tutti buona notte! "
Questo breve racconto rappresenta la primiere americana di Babbo Natale. Infatti nel dilizioso libro di Clement C. Moore, scritto nel 1822, compare per la prima volta Oltreoceano questo buffo vecchiatto, paffuto, bestito di pelliccia con un sacco di giocattoli sulle spalle. Entrano in scena anche la slitta e le renne "più veloci delle aquile"
L'iconografia di Babbo Natale è dunque relativamente recente e, nonostante il simpre più massiccio sfruttamento commerciale, ha mantenuto il suo fascino, almeno agli occhi dei più piccoli. E i pasticcieri non devono dimenticare che nel sacco, che l'allegro e rubicondo veccio dalla grande barba bianca porta sulle spalle, oltre ai giocattoli, c'è sempre tanto spazio per dolcetti, gelatine, cioccolatini ed altre leccornie artigianali.
=======================================
T'was the night before
Christmas,
when all through the house
Not a creature was
stirring, --not even a mouse;
The stockings were
hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there.
The children were
nestled all snug in their beds,
While visions of
sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her
'kerchief, and I in my cap,
Had just settled
down for a long winter's nap,
When out on the
lawn there arose such a clatter,
I sprang from the
bed to see what was the matter.
Away to the window
I flew like a flash,
Tore open the shutters
and threw up the sash.
The moon on the
breast of the new-fallen snow
Gave the lustre
of mid-day to objects below,
When, what to my
wondering eyes should appear,
But a miniature
sleigh, and eight tiny reindeer,
With a little old
driver, so lively and quick,
I knew in a moment
it must be St. Nick.
More rapid than
eagles his coursers they came,
And he whistled,
and shouted, and called them by name;
"Now, DASHER! now,
DANCER! now, PRANCER and VIXEN!
On, COMET! on CUPID!
on, DONDER and BLITZEN!
To the top of the
porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash
away! dash away all!"
As dry leaves that
before the wild hurricane fly,
When they meet with
an obstacle, mount to the sky,
So up to the house-top
the coursers they flew,
With the sleigh
full of toys, and St. Nicholas too.
And then, in a twinkling,
I heard on the roof
The prancing and
pawing of each little hoof.
As I drew in my
hand, and was turning around,
Down the chimney
St. Nicholas came with a bound.
He was dressed all
in fur, from his head to his foot,
And his clothes
were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of toys
he had flung on his back,
And he looked like
a peddler just opening his pack.
His eyes -- how they
twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were
like roses, his nose like a cherry!
His droll little
mouth was drawn up like a bow,
And the beard of
his chin was as white as the snow;
The stump of a pipe
he held tight in his teeth,
And the smoke it
encircled his head like a wreath;
He had a broad face
and a little round belly,
That shook, when
he laughed like a bowlful of jelly.
He was chubby and
plump, a right jolly old elf,
And I laughed when
I saw him, in spite of myself;
A wink of his eye
and a twist of his head,
Soon gave me to
know I had nothing to dread;
He spoke not a word,
but went straight to his work,
And filled all the
stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger
aside of his nose,
And giving a nod,
up the chimney he rose;
He sprang to his
sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all
flew like the down of a thistle.
But I heard him
exclaim, ere he drove out of sight,
"HAPPY CHRISTMAS
TO ALL, AND TO ALL A GOOD-NIGHT."
A
visit from St. Nick by Clement Clark Moore (T'was the Night Before Christmas)
http://www.nyise.org/moore/