Tuesday, September 25

English "Devouring" Italian Language ??

The ANNOTICO Report

 


The Case Against English

English is swallowing foreign languages and some are not happy. 

The Star Online 
By Ralph Berry
Wednesday September 26, 2007

THE English language has always devoured foreign words, like a whale snacking on plankton. I suppose it all started when Old English had to accept French – the Norman conquerors insisted – and after that reckoned that if English could swallow French, it could swallow anything, even if the digestive process lasted for 300 years. ...... 

The Italians are now increasingly disturbed by this tendency. It is especially painful for them, because as early as the 16th century, the Accademia della Crusca was founded to safeguard the purity of the Italian language.  

Michele Cortelazzo of the University of Padua (Galileo’s university) has recently sounded the alarm over the "infiltration" of his language by English terms. It’s a tendency that exists in all European languages: "In Italy, however, there has been a massive influx of English words, even when there is a perfectly adequate and usable Italian equivalent.

Prime examples that he gives include flop, instead of the Italian fiasco. This strikes me as odd, because fiasco  was absorbed into English long ago.  

The Italian tendenza  is giving way to trend. (Note the difference in current English between trend, a neutral word, and trendy,  which means "fashionable", often with a slight implication of distaste.) Often, the English (Anglo-American) term is shorter, and this makes its own appeal. Go shopping  is quicker than fare un giro di acquisti. 

The Corriere della Sera, a major newspaper, says that the list of commonly used loan words is becoming longer by the day. It includes meeting, manager, happy hour, babysitter, personal trainer, team, fitness, cocktail, pub.  

Stress, which I used to think a uniquely British ailment, has now caught on in Italy. No one can do anything about fax, CD  and DVD.  

The invasion of English terms is irreversible. Hence the ironic question posed in The Times: What’s Italian for ‘A fitness team is meeting in the pub?” The answer is the same key words, strung together with a little Italian.  

There can’t be a convincing solution to the main problem, which is the infiltration by English into other languages. It is with Italian-English as with English-American: a new word sounds more appealing, more smart and knowing, if it comes from that source.  

Italians are urged to use foreign imports correctly. They point out that English often mangles Italian terms. Latte  is Italian for "milk", but in general English has come to mean "coffee with milk". (Starbucks, Frasier).  

I fear that language is beginning to resemble a soup in which the ingredients taste vaguely of something else.

 

The ANNOTICO Reports Can be Viewed (and are Archived) on:

Italia USA: http://www.ItaliaUSA.com [Formerly Italy at St Louis] (7 years)

Italia Mia: http://www.ItaliaMia.com (3 years)

Annotico Email: annotico@earthlink.net